Пожалуйста, укажите причину жалобы на комментарий пользователя и ваши контактные данные, по которым мы могли бы связаться с Вами для уточнения информации или уведомления о предпринятых действиях со стороны администрации сайта!
Отмена Отправить
X

E-mail:

Пароль:

| Забыли пароль?


Йопт in translation: перепереводы аниме с английского

Йопт in translation: перепереводы аниме с английского

Как ни жутко, в аниме сложилась ситуация, немыслимая, допустим, в литературе: перевод с языка оригинала тут — не норма, а исключение. Обычно фэнсуберы переводят аниме с английского. Оно и понятно: английский худо-бедно учил почти каждый, а людей, знающих японский хоть приблизительно, мало. И аниме многие из них не смотрят. Поэтому вместо перевода мы имеем чаще всего переперевод.

Да, так быстрее и дешевле. Да, может быть, так даже интереснее, если иметь в виду интеллектуальную игру «угадай оригинал». Но только скорость, деньги и мелкие личные удовольствия к переводу как таковому не имеют никакого отношения.

Проблема переперевода, как и проблема списывания у соседа по парте, упирается в доверие. Даже если вы уверены, что сосед знающ и умен, ничто не мешает ему сглупить и ошибиться, а то и, сойдя с ума, сочинять матерные частушки вместо того, чтобы писать сочинение на тему «Прото-даосизм в романе Льва Толстого „Война и мир"». «Кол» в четверти будет, между прочим, у вас.

Объясню на примерах. Самый безобидный случай: русский фэнсуб «Меланхолии Харухи Судзумии», серия первая, реплика первая. «Сунао-ни суки-то иэнай кими-мо...» — поет Микуру. «Не могу сказать тебе, что мне нравится в тебе!» — подпевают фэнсуберы, не подозревая, что стреляют мимо всех мишеней. Ибо дословный перевод японской фразы — «Ты не можешь откровенно сказать: „ [Ты мне] нравишься"».

Почему так вышло? Видимо, потому, что опозорились фэнсуберы английские («I can't tell you I like you in person!»), а наши у них тупо списали. Переводили бы с японского — сразу увидели бы, что «не можешь сказать» («иэнай») относится к «ты» («ки-ми»). Песенка о том, что Микуру — девушка робкая, но парень ей попался еще робче.

Это, повторю, самый безобидный случай. Куда хуже обстоит дело, когда вроде бы никто не ошибся, но... Вот характерное место из миядзаковского «Порко Росса». Паря над океаном на честном слове и на одном крыле, глав-герой хвалит мотор своего самолета: «Со: со: ии ко да но, эндзин-тян!» Английская версия: «That's right, engine! Good boy!»

Смысл передан верно, дословно было сказано: «Так, так, хороший мальчик, мотор-тян!» Лишь уменьшительно-ласкательный суффикс пропал втуне. Но не потому, что переводчик не ведает, что такое «тян». Ведает. Просто в английском образовать уменьшительную форму от «мотора» нельзя при всем желании — нет в языке таких средств. А в русском они есть: «Вот так, моторчик, молодец...» Согласитесь, есть разница между «мотором» и «моторчиком». И если переводить «Порко» с английского, эта разница будет утрачена безвозвратно. (К слову, в английском варианте «Улитки на склоне» братьев Стругацких слово «машинка» перевели тяжеловесным «machine» — и вся лирика моментально исчезла. По-японски же машинка вполне могла стать машиной-тян.)

И последний пример: когда, переводя на английский, ошиблись намеренно. Бывает и такое: японцы, гордые тем, что говорят на сложнейшем в мире языке, упрощают переводы сплошь и рядом. В аниме Umi-ga kikoeru студии Ghibli есть сцена, где героиня играет в теннис с одноклассницей, а за ними наблюдают восхищенные мальчики. Один из них восклицает: «Тэнису-бу-но Сэри-га кодомо ацукаи дзя!» — «[Она] разгромила Сэри из теннисной секции, как ребенка!» В субтитрах на официальном DVD значится: «She didn't even break a sweat!» — «Она даже не вспотела!» Смысл (как бы) тот же самый, что до подробностей... к чему гайдзинам подробности?

В итоге, переводя японский текст с английского, рискуешь потерять всё: и смысл, и эмоции, и детали. Так что, брат переводчик, переводи-ка аниме с японского. Если же, не зная нихонго хоть приблизительно, ты переводишь с английского — не удивляйся.

Автор:

Раскажи всем:

Комментарии (0)

Оставить комментарий


В рубрике "Статьи":

Харакири и Самурай

Харакири и Самурай«Хара» — в буквальном смысле слова — живот, чрево (точнее, та его часть, что располагается па пять сантиметров ниже вправо и влево от пупка). В переносном же значении это слово обозначает душу, ум, характер, намерения, глубинные мысли — все то, что на Западе с...

Саске Учиха и след Итачи

Саске Учиха и след Итачи alive-portal.ru: Саске Утиха – один из главных героев аниме Наруто. Внешность Саске имеет следующие особенности. Глаза у него узкие, черные. Волосы тоже черные, но с синеватым оттенком, сзади растрепанные, а спереди разделены на две пряди. Имеет довольно стройное тело, средний рост, хорошее телосложе...

Tantei Gakuen Q

Tantei Gakuen QМы давно привыкли, что в центре событий бывают школы или клубы по интересам. «Школа детективов Кью» совместила в себе и то, и другое. С одной стороны, пятеро абсолютно разных ребят нашли себе толковое занятие, а с другой, они действительно обучаются детективному ремеслу, относясь к делу ...

Верность и Мудрость Японии

Верность и Мудрость Японии Верность Негромко хлопнув, затворилась дверь,  А в след смотрели карие глаза.  Ну что ж ,собака, сделаешь теперь?  А с шерсти на пол сорвалась слеза.  Лежал на полке, слушал стук колес,  А поезд уносил куда-то вдаль,  Вздыхал один в ква...

Как учат в школе

Как учат в школеАниме и дорамы со школьной тематикой встречаются довольно часто, и Вы наверняка уже более-менее разобрались в японской системе образования. Для тех, кто упустил те или иные моменты или вообще только начинает осваивать, как учатся дети Японии, эта статья станет своего рода шпаргалкой. Итак, первый во...

Японские театры part 3: Такаразука – women only

Японские театры part 3: Такаразука – women onlyЗатрагивая тему японских театров, нельзя не обратить внимание на Такаразуку – театр, по своей сути противоположный Кабуки: здесь все роли исполняют женщины. В следующем году он отметит столетний юбилей: в 1914 году Такаразука увидел свет, представив зрителям небольшое музыкальное представление...

Японские театры part 2: театр Кабуки – ближе к народу

Японские театры part 2: театр Кабуки – ближе к народуА мы продолжаем знакомиться с театрами Японии, и сегодня у нас на повестке дня театр Кабуки. Если Но зарождался как развлечение для высших слоев общества, то Кабуки более приближен к народу. А ведь вначале простым людям развивать искусство было просто негде. Кабуки начинался в эпоху Токугава с ритуа...

Японские театры part 1: театр Но – выбор элиты

Японские театры part 1: театр Но – выбор элитыЗнакомясь с японской культурой, нельзя обойти вниманием театр. Это искусство зародилось полтора тысячелетия назад, когда буддизм, пришедший в Японию с материка, принес с собой танцы и музыку. По маскам и костюмам, по сценографии и актерскому мастерству, по танцам и гриму Вы всегда узнаете японский т...
Δ Наверх